Avrebbe amato chiunque
- Dettagli
- Visite: 2654
traduzione inglese di Greg Pell
La notte è piena, vedi come
questa notte è piena di fuochi
stelle cadute nelle gole
o sui pendii, ai margini della città, pianure…
Passami una mano sugli occhi,
amore,
quasi distinguo più
i bagliori la notte dimmi,
sono casuali, roghi d’abbandono
o sperduti cerchi di festa ?
televisori accesi
in bivacchi di sentinelle
o invasori accucciati
che fiutano nel gelo
e maledicono la bella testa
della luna…
Li innalza nel vuoto
una disperazione d’uomini ?
o ancora fuochi di qualche officina…
**
E là
nella grande aria del mare
sono falò per i naviganti
o contrabbando ?
un astro a cadere
o riflessi sulle lenti
di predatori…
Com’è piena di fiamme la notte, amore
tienimi una mano sul petto.
Cosa sta iniziando
cosa sta scrivendo
il fuoco in tutto il buio che c’è ?
*
The night is full, see how
this night is full of fireworks
fallen stars in gorges
or on cliffs, at the edge of the city, plains...
Stroke your hand over my eyes,
love,
I still almost discern
the flashes the night tell me,
are they random, pyres of abandon
or scattered cirles of merriment?
tuned in televisions
in sentry camps
or hunkered invaders
who sniff in the bitter chill
and curse the moon’s
lovely head...
Does a sort of human desperation
lift them into the void?
or at least the fireworks of some workshop...
**
And there
in the sea’s great air
are the bonfires for sailors
or contraband?
an astral body falling
or reflections on predators’
lenses...
How full of flames this night, love
keep a hand on my chest.
What can it be initiating
what can it be writing,
that fire in all of this darkness?
L’amore all’inizio e alla fine non è
un sentimento
ma nel tuo arrivo una furia
immobile, occhio dei cicloni, il sogno
dello sguardo fossile
spaccato sotto l’ambra
disporsi delle stelle
in aria e sul tuo viso -
un giudizio universale ad ogni passo.
I sentimenti cambiano, non la lotta
tra la vita che cerca la vita
e la vita che cerca la morte.
Amore, tienimi forte, lo senti ?
muto urla nelle strade d’Italia
e di quel che l’Italia sta diventando
tra i lampi del sangue e maleducati
camerieri
qualcosa che non sa il tuo nome, e
come un assassino, né occhi né ieri
sfiora e avvelena tutti i nomi del giorno.
Ma tu amore all’inizio e alla fine
richiama il vento, inventa le vie del ritorno
non lasciare deserte di te queste piazze
le mani sulle culle, le auto
in colonna contro il sole
e le poesie e le donne, queste pazze
Love at its start and at its finish is not
a sentiment
but in your arrival a restless
fury, eye of cyclones, the dream
of a fossilized gaze
smashed under amber
arrangement of stars
in the air and on your face—
each step a last judgment.
Sentiments change, but not the struggle
between the life that seeks out life
and the life that seeks out death.
Love, hold me tightly, can you feel it?
muted, howling in the streets of Italy
and in what Italy’s becoming
among blood’s scintillas and rude
waiters
something that knows not your name, and
like a killer, no gaze nor yesterdays
grazes and poisons all the day’s names.
But, love, at the start and at the finish,
call out to the wind, invent new paths of return
don’t leave the these plazas deprived of you
hands on cribs, cars
aligned against the sun
and poems and women, these crazy women
Quando Derek prende parola dal vento
e da un’america che ha nome di donna italiana
qualcuno si volta nell’aria
quando
prende parola
un blues marino tocca
i vetri sghembi dei tram a Milano,
ferma le cameriere nei bar di Bologna –
il Dio del paesaggio e della storia
lascia la sua impronta digitale
sulla luce lieve della fronte.
E quando Derek rimette
nel fodero il grande alato dipinto
il silenzio trema come silenzio
con uno strano aggettivo per il passaggio
muto di nuvole, per la perfezione cieca
dell’uovo e del bacio, per i camion
nel buio, i colonnati
interrotti:
un silenzio che devi aprendo le braccia
chiamare nuovo…
When Derek takes his lines from the wind
and from an American with an Italian woman’s
name, someone turns in the air when
he takes his lines from blood
and a maritime blues plays on
Milan’s oblique tram windows,
halts the waitresses in Bologna’s bars –
the god of landscapes and history
lowercase and stripped of masks
leaves his whirling fingerprint
on the slightest wax of the forehead.
And when Derek sheaths
the great lofty painting
that silence trembles like silence
with a strange adjective for the muted
passing of clouds, for the sheer perfection
of an egg or a kiss, for the trucks
in darkness, the interrupted
colonnades or lozenges on the mouth: he
leaves a silence that you must of course
call new. . .
Visione dei miei figli
Gonfio al buio palloncini
per i miei figli
è notte in casa
perdo fiato, crescono
i loro giochi aerei,
i fili su cui fanno
acrobazie, gli anni
le loro tibie d’acqua
i capelli di luce
fuggono le risa
o si sospendono, decorazioni di carta
alle pareti, e
i colori bende sciolte ai polsi, perdo
aria, si chiude il petto
torno uccello
la notte è una bocca aperta
sugli stadi vuoti
una ragazza
immobile tra le ragazze che ballano - -
Lascio andare i palloncini, lascio andare
i miei figli nel buio dove li toccano ali
di cose mostruose - -
Li chiamo come antichi santi: Bartolomeo
Carlotta, Battista, Clemente…
raccogliete nei vostri anni
i miei che si stanno perdendo, il respiro
Dio solo può darlo.
Siate vivi
e restate nei miei occhi
che in un sorriso si spengono
davanti alle stanze
che a mille lune si aprono.
Vision of My Children
In the dark I inflate balloons
for my children
it’s nighttime in the house
I lose my breath, they grow
their aerial games,
the threads on which they become
acrobats, their water shins
luminescent hair
their laughter issues forth
or holds off, paper decorations
on the walls, and
the colors, loose folds on their wrists, I lose
some air, my chest falls
I’m a bird again
night is a mouth opened
over empty stadiums
a girl
still among the other girls who dance—
I let go of the balloons, let go
of my children in the dark where the wings
of monstrous things touch them—
I name them after old saints: Bartolomeo
Carlotta, Battista, Clemente...
gather into your years
my ever waning ones, breath
that only God can provide.
Be lively
and stay in my eyes
that in a smile switch off
before the rooms that
open up to a thousand moons