hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik android rat duşakabin fiyatları hack forum fethiye escort bayan escort - vip elit escort hacklink güvenilir forex şirketleri
Casa di carità

Casa di carità

Casa di carità

 

Nell’infinito dormire, nel frinìo

dell’immacolato fieno

sdraiato sotto l’ombra

dei cumulonembi

 

la casa, là

                dei bambini,

                                   (i mongoli, di’)

(no, non toccarli

non scriverli così)

                            dei bambi.

 

Nell’alba che violenta sale

ai pieni ai vuoti del cielo

lasciato luminoso dal temporale

sono rondini chiusi quei volti

                                               (scimmieschi – no

non usare la parola che a te solo

dà un guadagno,

non usare mai parole

che non siano belle)

                               cinesini

cinesini.

 

Scenderanno sparuti a colazione.

 

Al mattino le parole degli angeli

sono i tovaglioli in fila vicini

come li mettono in silenzio le Sorelle.

 

 

 

 

 


 

Charity House

 

In endless sleep,

in the chirping amid immaculate hay

reclined under the dense, gloomy thunderclouds

 

the house there,

                         some children

                                                 (mongoloids, say it)

(no, don’t disturb them,

don’t portray them that way)

                                             little Bambis.

 

Within the fullness, within the emptiness, of the sky

left luminous by the storm

there are dense swallows

meeting the violent, rising sunrise

                                                      (monkey-like, no

not that word that only

works for you,

never words

that were not kind)

                              little Chinamen

little Chinamen.

 

Haggard they’ll go down to breakfast.

 

In the morning angels’ words

are tight rows of napkins

arranged there quietly by the Sisters.