Casa di carità
- Dettagli
- Visite: 1693
Casa di carità
Nell’infinito dormire, nel frinìo
dell’immacolato fieno
sdraiato sotto l’ombra
dei cumulonembi
la casa, là
dei bambini,
(i mongoli, di’)
(no, non toccarli
non scriverli così)
dei bambi.
Nell’alba che violenta sale
ai pieni ai vuoti del cielo
lasciato luminoso dal temporale
sono rondini chiusi quei volti
(scimmieschi – no
non usare la parola che a te solo
dà un guadagno,
non usare mai parole
che non siano belle)
cinesini
cinesini.
Scenderanno sparuti a colazione.
Al mattino le parole degli angeli
sono i tovaglioli in fila vicini
come li mettono in silenzio le Sorelle.
Charity House
In endless sleep,
in the chirping amid immaculate hay
reclined under the dense, gloomy thunderclouds
the house there,
some children
(mongoloids, say it)
(no, don’t disturb them,
don’t portray them that way)
little Bambis.
Within the fullness, within the emptiness, of the sky
left luminous by the storm
there are dense swallows
meeting the violent, rising sunrise
(monkey-like, no
not that word that only
works for you,
never words
that were not kind)
little Chinamen
little Chinamen.
Haggard they’ll go down to breakfast.
In the morning angels’ words
are tight rows of napkins
arranged there quietly by the Sisters.